Friday, March 17, 2017

The Good News of Translations, 3.17.2017

Opera excepted, I never asked myself, in those early years of reading literature in translation, what I was missing. It was as if I felt it were my job, as a passionate reader, to see through the faults or limitations of a translation–as one sees through (or looks past) the scratches on a bad print of a beloved old film one is seeing once again. Translations were a gift, for which I would always be grateful. What–rather, who–would I be without Dostoevsky and Tolstoy and Chekhov?
–Susan Sontag, At the Same Time: Essays & Speeches 
\

2 comments:

  1. Dante and Primo Levi, Cervantes and Ernesto Cardenal, the Torah, the Prophets, and the Gospels; Tolstoy, Akhmatova and Dostoevsky; Goethe, Heine, Freud, Mann and Habermas; Bhagavad Gita and Upanishads; Anandamayi Ma and Tagore; Mahmoud Darwish and Dunya Mikhail; Proust and Sartre; Politkovskaya and Alexievich...

    ReplyDelete
  2. Not to mention the Heart Sutra, the Diamond Sutra, the Platform Sutra, and the Lotus Sutra, and the Dhammapada.

    ReplyDelete